An unusual update. Andriy posted a note to the pcmanfm development list about the upcoming release of PCManFM and libfm components. He has been hard at work closing bugs and adding features and in hopes to release in time for the next Ubuntu freeze we’ve now entered soft string freeze. This means that no new features will be added and most strings are stable enough to be translated. In about two weeks a solid freeze happens and no strings will change (hopefully we’ve found all hard to translate cases by then). If you want to help test drive the new code (build from source: pcmanfm-1.2.0-beta1.tar.xzlibfm-1.2.0-beta4.tar.xz) or add to the translation effort we do welcome that.
If nothing very evil happens a new and shiny PCManFM 1.2.0 will be out early February.
But that is not the only thing happening in LXDE land. Next week we will do at least three releases if nothing special happens. PCManFM, libfm and LXDM.
PCManFM and libfm has been in development with no updates since last October and the much sought after feature of a directory tree has returned.
LXDM will “just” be a service release to get more translations into shape; Esperanto makes its first appearance in an LXDE component by this. Happy times. All three components are scheduled for release at the 27th of July.
The best guess by now is that more components will get releases in the coming weeks, some of them has seen no releases for years but has seem interesting features hidden in the git HEAD.
LXDM 0.4.0 had an error in the release, there has been a new release dubbed LXDM 0.4.1 to fix this issue and include the l10n updates as mentioned above.
Effective immediately we have stopped using Transifex.net for translating LXDE components. All translators and prospective translators inside the LXDE project have been informed about this move via the platform itself. We have removed the possibility to submit strings in the tool but unfortunately for people who have submitted stirngs there in spite of the earlier warnings we can not recover the strings. If you have done work and the file appears more complete in Tx than in git/pootle please contact the lxde-i18n mailinglist to get advice on how to proceed.
It’s sad to be forced down this path but as with every decision there is a rollback option. If the time changes we might consider to use Transifex.net again in the future. This is however way out of schedule by now.
Thanks everyone using Tx to do translations for LXDE – it’s been valuable and we hope you will switch to use Pootle instead (as upload service or as a online tool).
Thank you Transifex developers, we do know you a great guys doing a great deal of work but the connection between the projects just weren’t there for the time being. If you make changes that we might benefit from we love to here from you again!
The recent weeks have been interesting in the world of online translation management as Transifex got promoted to 1.0. As we are one of the project using the hosted service at transifex.net since almost a year now it was with both joy and disappointment we read the changelog. While bringing many nice features and awesome changes it also dropped the key advantage feature and the real killer, direct integration with VCS (in our case git at sourceforge.net).
For the time being we can not guarantee that changes made in LXDE translation files at transifex.net will be integrated in the main LXDE component code. The general rule of thumb is to not use transifex.net to do updates to LXDE components until further notice because the risk of changes being in conflict it might make your changes corrupt. We still have the Pootle server running and as long as nothing changes there it is a good way of doing the translations. For a limited time period we will also accept changes via e-mail, send a message to the LXDE i18n mailinglist to get this sorted out for you.
We will try to get transifex.net going again. There is a possibility that we will fail and decide to not support it.
Either way we will state that here at the blog and in the LXDE i18n mailing list so just check back here in some days.
During last year we had biweekly updates to the translation community and it was a great help but as our components got more and more completed in regards to translations and the supported languages we dropped those reports to do more targeted messages.
This is a part of improving the quality of LXDE, we have alot of brilliant and dedicated translators working with keep the DE accessible in native tounge for alot of languages but some languages never took of or the translatro left or something and this renders more work for me.
We have infrastructure for 48 languages (other than English) and some of them is not maintained at all. Some components are translated in other languages but those corner cases is not in question here.
I want to drop Pootle support for the following languages
Some of these are not present in the subversion repositories and only accessible via Pootle because some translator hoped to do the translation some day. Files in the subversion repositories will not be removed. I will on the other hand edit the LINGUAS files in the repositoy to not build languages that we do not provide infrastructional support for. This will then mean that there are files present that won’t get used even when components are built from source.
If you intend to do any of these translations please step forward and tell us. I won’t remove the support from Pootle just yet. If you know good people that does translate to these languages, go ahead and ask them if the would like to join in the effort and help us make these supported again.
I will try to contact established translation teams for the languages in major distributions (fedora, debian) and the translation projects.
And lastly, there will be major updates to the files the coming week to make everything consistent. I will add support for LXDM too as it is maturing at a rapid speed.
LXDE пројекат је данас веома срећан да објави да је српски још један од подржаних језика у LXDE радном окружењу. Са српским преводом, број корисника које могу користити LXDE радно окружење на матерњем језику повећава за око 11 милиона!
LXDE is now almost completely translated to Serbian after a huge effort of the sole translator Jay Alexander. PCManFM is not translated by now but as there might not be any new releases at all for that project all core components and major parts of the DE is done. Good work and welcome all Serbian speaking users!
For Catalan there are two people working on the translation, it looks promising from the updates in the wiki page. Stay tuned for the addition of Catalan soon.
(The excerpt in Serbian above is a translation of this English phrase. The LXDE project is today very happy to announce that Serbian is another of the supported languages of LXDE. With Serbian the number of users that can have LXDE in their native tounge increases with about 11 million!)
The LXDE.org start pages are now available in Portuguese thanks to Henrique P. Machado (zehrique) from Brazil who has translated the content. The set up of the language was done together with Mwei from Taiwan. We welcome contributors who are interested in having the LXDE start pages in their language. Please contact us through the mailing list of the translation project.
The Portuguese Introduction of LXDE
O “Lightweight X11 Desktop Environment”, é um ambiente de área de trabalho extremamente rápido, ágil e poupador de energia. Ele é mantido por uma comunidade internacional de desenvolvedores e vem com uma bonita interface com o usuário, suporte a múltiplos idiomas, atalhos de teclado padrões e características adicionais, como um gerenciador de arquivos com navegação em abas. O LXDE exige menos da CPU e consome menos memória RAM. Ele é desenhado especialmente para computadores em nuvem com especificações de hardware limitadas, como netbooks, dispositivos móveis (ex.: MIDs) ou computadores antigos. O LXDE pode ser instalado em distribuições como Ubuntu ou Debian. Ele provê uma rápida interação com o desktop, conectando-se facilmente com aplicativos na nuvem. O LXDE suporta uma gama enorme de programas, que podem ser instalados localmente com os sistemas Linux. O código-fonte do LXDE está licenciado parcialmente sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) e parcialmente sob a LGPL.
Mario Behling is a German born serial entrepreneur. He founded the lubuntu project, and as the co-founder of FOSSASIA he supports communities to develop open technologies for social change. Mario presently works on SUSI AI from his Singapore base.
Three weeks have passed (was supposed to deliver some statistics last week but not that much had happened so I took the weekend to rest =)) since last report and we have had another huge progress in the code, most of it has happened the last week though.
As we approach the imminent release of GPicView the translators have been busy to complete the new strings and most of them have also completed and updated other parts of the project. It’s nice to see how interested the community are in completing the translation effort for their language. In early May we had four languages (and English) completed – Arabic, Spanish, Japanese and Swedish. I am pleased to be able to report that we have twelve (not including English!) individual language codes fully translated. We even got some new languages added these weeks that are completed. That’s a really fulfilling experience. Big up to Urudu (a sole maintainer does both Urdu and Urdu as spoken in Pakistan).
Another great achievement this last week was the progress from Dutch and Indonesian, Dutch was placed in the need work category (less than 50% completed) and are now completed. Indonesian wasn’t that far off but not in the runners up category (90% or more done).
Let’s get down to the figures for real then, the completed translations enable 1200 000 000 people to use LXDE in their native tounge. We have doubled the numbers in just about a month work! By completing the runners up category we will add another 411 200 000 native speakers. And by all you who get around by using a secondary language (English, Spanish, French?) the number of enabled users are truly amazing! The translators really deserv a big hand for their great work in connecting people.
I always try to get some languages to deliver, we have a sad category I call “Needs work“. These are not by any means minor languages but their progress is stalled and their completion rate is under 50%. We call members of the community who speak Afrikaans, Bulgarian (new language added just yesterday!), Galician, Korean, Norweigan Bokmål, Norgweigan Nynorsk, Farsi/Persian, Turkish or Vietnamese to the stands. If you show up and can complete the translation effort we could add another 275 000 000 people to the stash. Please note here that the Chinese translations (as spoken in China and as spoken in Taiwan) are not completed and would bring another 1 000 000 000+ people to the totals. We are a large community, but why stop at large when great is near?
If you know any of the not completed languages or want to translate LXDE in to a new language that we at this stage not try to support please contact us (via the mailinglist, the forums, me directly or by IRC, any means would probably do – e-mail is the best because of time zones=)).
If your language is already in LXDE in some state it is enabled in the Pootle server and it’s easy as reading the guide to get started. Or if you rather would like to get the files and use a PO-file editor there are guides for that approach. Help us become a well translated and enabled Desktop Environment.
Roughly about a month ago Martin Baggementioned that we were researching the possibility of using Transifex as a translation platform for all of the LXDE components. That is not to say that our Pootle server won’t be around, but we felt that our translators could benefit from a few handy features that Transifex has to offer.
So what exactly is Transifex you may ask? I guess the best way to describe it is as a bridge between source code that needs to be localized and people who know how to translate it. But that was a rather simple description of what this amazing tools does! I could go on and on about the cool features, but for this post I’ll try to keep it simple and go directly to the point.
For the administrators: Nothing needs to be done! That’s right, nothing! No more local user accounts, ssh keys and all of that nonsense! Put your feet up and relax!
For the translators: At first glance it may seem like there is yet another entry point for you to do your work, but bear with me for a bit. If you love how Pootle works and that does the trick for you, then nothing has changed. The same goes for those who like me have direct commit access and like to use the command line! Keep up the good work! However, if you crave for some some type of management and up to the second information about your translations, then you’re going to enjoy what Transifex has to offer!
As I mentioned before, Transifex acts like a bridge between your source code and translators. It doesn’t really matter what type of versioning control system is used to store the source code (by the way, we use subversion). All this tool needs to know is: where does the code live, who is entitled to work on translations, and if translations that are uploaded can be automatically committed upstream.
So your job as a translator will be:
to create a (free) account in the Transifex server;
associate yourself with the LXDE project and the specific language you want to work on;
and use the web interface to reserve a file for translation. This file can then be downloaded and translated offline and then submitted back via the same interface. The translation is then validated and committed upstream into the official repository.
If you are responsible for managing one of the language teams or just want to make sure you know what is happening with the project as a whole, you can choose to be notified every time someone reserves a file for translation, writes down a comment, reviews someone’s work, or a commit takes place. Since people will have to reserve a file for translation, you can make sure that no two people work on the same file at the same time, in the end saving time, headaches and redundancy. Best of all, since your work can be committed automatically when you upload your translation, you can see in real time your progress and that of your teammates.
In the next few weeks we will have a LXDE project officially set up and hosted by our friends from the Transifex project and we will then make a call to arms so that those who want to use this new platform can get the proper permissions configured, but I kindly ask everyone to wait until we make another announcement here.
In the meantime, keep up the excelente work you’ve been doing and let us know how we can make your lives easier! Comments, concerns and suggestions are more than welcome!