There is a new video on LXPanel 0.5.2 on Youtube. It introduces the new functions of LXPanel:
The PCLinuxOS Team has released a PCLinuxOS version with LXDE as the default Desktop, called PCLXDE:
PCLXDE 2009.4 is a minimal self-booting/installable Linux Live CD that features the LXDE desktop environment along with a small suite of lightweight applications designed for use on low end computer systems. It is small, fast and fun. Designed for P III or better. Does not work on K6/2 processors. But wait there’s more!
Midori – Web Browser with Flash and Multimedia playback
Abiword -Word Processor (Get Open Office available after hd install)
ePDFView – PDF Viewer
Leafpad -Tex Editor.
Transmission – Bittorrent Client
Emesene – Instant Messenger
XChat – IRC Client
Sylpheed – Email and News Reader
GRDC – Remote Desktop Client
GPicView – Graphic Viewer
MTPaint – Graphic Drawing Client
Alsaplayer – Music Player
Mplayer – Video Player
PCMan – File Manager
Simple Backup – Backup Software
Xfburn – CD/DVD Burning Software
Gnome PPP – Dial up Client
File Roller – Archiving Software
PCLinuxOS Control Center – Adminstration Tool
LXDECC – LXDE Control Center (provided by Lord UnR34l)
AddLocale – Convert LXDE into your language
XPat2 – Card Playing Suite
Tiwtux – Twitter Client
Grsync – Graphical Rsync Client
Virtualbox Additions added
and much more all fitted into a 300 mb Live CD for fast downloading and installation. Not not only that but an additional 11,000 programs available after hard drive install through the Synaptic Software Manager!
md5sum c719f78186b13236d2698107f32e8f7d pclinuxos-lxde-2009.4.isoPCLXDE is another MyPCLinuxOS community project. PCLXDE project headed by Neal Brooks.
Many of you wanted to help translating LXDE but only a few know how to do this, until now. Here is a description on how to help translating the components of LXDE. You can also view this article in the Wiki:
Translate *.po files with Poedit
This is a description how to translate LXDE components with Poedit. It is not complete and may be wrong at some places edit when I missed something important or even said something wrong (hope not ;)).
Get the code
First of all you should get the latest code from svn. To do so type in the following
svn co https://lxde.svn.sourceforge.net/svnroot/lxde/trunk/ ./lxde
into a Terminal. You also can use a script for this.
#!/bin/bash # svn_co_lxde.sh # autor maces if [ -z $1 ] then xterm -e $0 copy else echo "starting" echo "------------------" svn co https://lxde.svn.sourceforge.net/svnroot/lxde/trunk/ ./lxde echo "------------------" echo "(program exited with code: $?)" echo "Press return to continue" #to be more compatible with shells like dash dummy_var="" read dummy_var fi exit
The script opens xterm and execute the same command as above. Make sure to make it executable (chmod 755 ./svn_co_lxde.sh). You now should have the latest code in ./lxde.
Of course we need Poedit, so just install it (as root).
pacman -Sy poedit
aptitude install poedit
Please add the command for your Distro
In this example we are going to translate LXMusic (Just change the path for another Program).
Open a *.pot file
This way when there is no yourlanguage.po file. Click on File->New catalog from POT file, navigate to ./lxde/lxmusic/po and open lxmusic.pot with Poedit and open the file. Now insert the wanted informations (if you want) and click OK. Now you have to choose the *.po file which will be generated. Please name it like de_DE.po/es_ES.po/zh_TW.po/… .
Open a *.po file
This way when you want to edit an existing yourlanguage.po file. Click on File->Open navigate to ./lxde/lxmusic/po and open lxmusic.po with Poedit and open the file.
You should see something like this (If it doesn’t check Menu->View).
Here is a explanation of what you see.
Now we start translating. Simply select the strings you want to translate by click on them and insert the translation in the empty box under the original text (look at the Image). Go on like this until you are ready.
(hint: ctrl+up/down arrow moves between the strings)
A translation can be marked as fuzzy, a fuzzy translation can originate from more or less to sources. The first one being yourself – or one of your peers. If a string is roughly translated and needs more attention it’s wise to mark it fuzzy to make it easy to find and review. The second source for fuzzy strings are msgmerge or something similar, when mergin an old translation with an updated template (.pot) msgmerge will note updated english strings with fuzzy to notify the translator to review the translations.
Do not leave fuzzy strings in translations considered done!
For editing/making a comment simply click on the edit button (next to fuzzy button) and insert a comment in the Window which will appear.
You easily can see if a translation contains a comment by the comment icon in front of the original text in the mainview.
What have I changed
To check what you have changed look for lines with a star in front of the original text.
Save the translation
To save the .*po file just Click on File->Save.
There are (at the moment)two ways to upload the translations.
Way1 – The tracker
For this way you need an SF.net account. Go to https://sourceforge.net/tracker2/?group_id=180858&atid=894871 and click on add new artifact. As subject use something like “German translation for lxmusic” and choose “Translations” as Category. Type in a nice text and don’t forget to attach your *.po file. After this click on Add Artifact and you are ready.
Way2 – The Mailinglist
For this way you need to subscribe to firstname.lastname@example.org. If you are subscribed write a email to email@example.com with Something like “German translation for lxmusi” as subject. Type in a nice text and don’t forget to attach your *.po file. After this send the email and you are ready.